Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Berlinventures
27 juin 2010

Déformation professionnelle

photo_traduction_2Alors quand je regarde un film en VOST anglais, espagnol, allemand ou tchèque... c'est que j'ai pas le choix déjà, et en plus j'me dis souvent "tiens j'aurais pas traduit ça comme ça", ou le pire quand c'est du sous-titrage amateur (vive le streaming) là c'est carrément plein de fautes de traductions... Donc je passe mon temps à corriger...
Et même dans un film doublé, des fois j'trouve que ça sonne bizarre en français, je réfléchis à ce que ça pourrait être en VO et me dit qu'ils ont du mal traduire...
Non je ne suis pas folle, j'aime  mon métier, mais mon métier m'aime pas trop apparemment car je reste chômeuse, mais je vais voir pour monter ma micro-entreprise.

Publicité
Publicité
Commentaires
C
Rha je connais ça aussi... avec les fautes tout me sautait aux yeux ^^ ou les prononciations aussi...<br /> Pour la micro prends bien tous les renseignements avant parce que ça peut vite être l'arnaque...
Berlinventures
Publicité
Berlinventures
  • Messine en exil à Berlin (après Nancy, Brno, Cologne et Dublin), dans ce blog : ma vie d'expat, mes voyages, mes pensées (profondes... ou pas), des geekeries, des trucs de filles, des infos sur Berlin et là où j'ai vécu, du blabla, et bien + encore.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Derniers commentaires
Archives
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 216 396
Publicité