Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Berlinventures
16 mars 2015

Le monde merveilleux des freelancers II

freelance

Aujourd'hui, parlons un peu des potentiels clients, parfois lorsque je cherche des projets sur des plate-formes spécialisées, je m'arrache les cheveux. Je ne suis encore que très rarement directement contactée par d'éventuels clients. Alors que tout le monde ne sache pas exactement comment ça se passe dans ce métier, soit, mais parfois c'est quand même un peu abusé.

Déjà, il y a ceux qui demandent combien ça coûte et combien de temps ça prend une traduction. Sans autres infos... Euh, de l'argent et du temps ? Parce que bon le prix dépend de plusieurs critères, les langues, la taille, le sujet, le format,... Bien sûr quand quelqu'un demande le prix et le coût de X pages/documents ou d'un site internet, ok, je peux comprendre et demande aimablement plus de détails, y'a pas de soucis. Mais quand on te demande une traduction sans plus de détails, heureusement qu'ils ne me voient pas ! :D

Ensuite il y a ceux qui confondent traduction automatique et logiciels de mémoire de traduction. Ils mettent dans leurs annonces qu'ils ne veulent pas qu'on bosse avec nos logiciels... Ils ne veulent pas de traduction automatique. D'accord, mais sais-tu vraiment ce qu'est un logiciel de traduction ? Ces programmes pour professionnels ne traduisent pas tout seul, non, le traducteur humain traduit et le logiciel se souvient, comme ça si le même mot revient on est sûr de toujours le traduire pareil. Parce que bon sur une page, ça passe, mais par exemple pour un jeu vidéo ou un livre ou un site, avec des dizaines voir centaines de pages, au bout d'un moment tu ne peux pas te souvenir exactement de comment tu as traduit ce mot il y a quelques jours. D'autant plus utile quand on travaille à plusieurs avec une mémoire partagée ou quand tu traduis la suite quelques mois plus tard. Sans oublier le gain de temps. Et d'argent, car les mots répétés ne sont pas facturés au même prix.

Le pire, ce sont ceux qui veulent de la qualité et de la rapidité mais proposent un prix dérisoire, certains tarifs proposés sont tellement bas que c'est limite du travail gratuit, vu que moins ce serait 0... En général, on considère qu'un traducteur moyen traduit 2 500 mots par jour. Alors quand je vois des gens qui cherchent un traducteur qualifié pour une traduction de qualité d'un document de 8000 mots pour dans moins de 24 heures, le tout pour des cacahouètes... Hum, là, il faut faire un choix, à ce prix là et dans ce délai je doute que la qualité soit là... Un travail urgent pour lequel on devra « faire des heures supplémentaires », sera souvent facturé un peu plus cher. On ne peut pas tout avoir... Il semblerait que beaucoup ne se rendent pas compte du travail qui se cache derrière une traduction, les compétences requises et les efforts fournis pour que le texte traduit soit impeccable. Bien sûr je ne travaille pas avec ces gens car je suis bien trop chère pour eux...

 

Mais bien sûr il y a quand même beaucoup de clients qui sont conscients que l'expertise et la qualité ont un prix, cela m'est d'ailleurs déjà arrivé de demander moins que proposé. Et les gens avec qui je travaille, notamment les réguliers, sont formidables.

Publicité
Publicité
Commentaires
Berlinventures
Publicité
Berlinventures
  • Messine en exil à Berlin (après Nancy, Brno, Cologne et Dublin), dans ce blog : ma vie d'expat, mes voyages, mes pensées (profondes... ou pas), des geekeries, des trucs de filles, des infos sur Berlin et là où j'ai vécu, du blabla, et bien + encore.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Derniers commentaires
Archives
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 216 411
Publicité